“食在广州”声名在外,粤菜在世界各地均有拥趸。同时好吃的广州人早已吃遍天下,以至各国各地食物在广州基本上都可以觅到,加上香港澳门也以粤菜为主,所以粤菜在许多外国人眼中也是最好吃的中国菜之一。

  于是,粤菜名称,英语里夹着粤语,粤语中夹着英语的例子屡见不鲜。许多北方人来到广东,常常在点粤菜时犯了愁。特别是在香港,外国人看的英语菜谱也不知如何点菜。

  现在,就来说说粤菜的一些英文译法。《牛津英语词典》收录的点心一词“dim sum”,明显是来自粤语译音。澳大利亚已统一的菜肴译名也不乏粤语译音,包括菜心(Choy Sum)、芥菜(Gai Choy)、节瓜(Chi Qua)、荔枝(lychee)、龙眼(桂圆)(longan)、炒面(chow mein)、捞面(Lo mein)、饮茶(yumcha)等。

  由于广州邻近港澳,一百多年来不少食品的外国名字已成粤语组成部分,部分更变成惯用语。比如芝士(cheese,奶酪)、“车厘子”(cherry,樱桃)、布冧(plum,美国李子)以及蛇果等。

  有意思的是“蛇果”,不仅外地人,就算是广州人也有很多不明白蛇果为何叫蛇果?!蛇果是美国加州出产的一种苹果,英语叫做“Red delicious apple”(直译就是“可口、好味的红苹果”),进入香港初译为“红地厘蛇果”,“地厘蛇”实为delicious的粤语音译,后来简化为“地厘蛇果”,最终被人们一再简化为“蛇果”,目前广州也流行同样的叫法。其实根本上与“蛇”没半毛钱关系。

  美食英译要信达雅,难度不小,近年广州建设国际旅游城市、推广粤菜以及广府食品过程中就遇到了问题:粤菜及粤式点心如何译成英语才传神和到位?广州曾进行过一次西关美食译名大征集,再次证明难度依旧不小。

  比如烧卖译成“Show Me”,不知外国人能不能看懂,反正我是不明白的。最好笑的是佛跳墙,竟然被译成“Crazy Bonze(疯狂的和尚)”,难道我们要吃和尚,太过分了吧。

  状元及第粥是译成Three As Congee(三A粥)或者Scholar‘s Porridge又或者NO.1 Scholar Congee?好像还有点谱。不过文化味还是稍欠。

  叉烧译成Barbecued Pork或者B.B.Q。 Pork?这个好像可以有。

  艇仔粥译成Mixed Meat and Peanut Congee(混合了肉和花生的粥)或者Sampan Porridge,再或者Sampan Congee加英文注释“主要成分:猪肉、鱼片、炸花生、煎蛋、油条等”。

  再比如粤式点心中颇有特色的鸳鸯肠,就曾经征集到多达24种译法,最终Lovers‘ Rice Rolls(恋人的米卷)击败Steamed Rice (Noodle) Rolls with Pork & Beef(夹着猪肉和牛肉的米卷)胜出。问题是把肠粉译成“米卷”。好吧也没错,本来也是大米粉做的。

  至于老婆饼,正如饼中并没有老婆一样,英译同样没有老婆而是译成了Sweet Heart Pastry(甜心油酥饼)。

  更多甘肃热点资讯,欢迎扫描下方二维码关注新浪甘肃官方微博