2020年6月6日至7日上午,译国译民首届翻译教育与教师发展研讨会在云端会议室成功举办。本次研讨会由译国译民翻译服务公司主办,特邀中国英汉语比较研究会外语学科发展研究专业委员会为指导单位,邀请重磅级专家团队,以“翻译教育与教师职业发展”为主题,利用钉钉大数据平台,网络在线形式开展本次研讨活动。来自全国各地的高等院校教师及领导等共计超400人嘉宾齐聚云端,共襄学术盛宴。

  6月6日上午,译国译民首届翻译教育与教师发展研讨会正式举行,由上海外国语大学语料库研究院院长、中国英汉语比较研究会外语学科发展研究专业委员会会长胡开宝教授致开幕辞。

=

  开幕辞后由特邀重磅级专家进行主旨发言:广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰教授做主旨为《新时代翻译人才培养的规格与标准》的精彩发言;上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明颎教授做主旨为《专业翻译教学》的精彩发言;上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝教授做主旨为《翻译学科的未来发展:问题、对策与前景》的精彩发言。

  6月6日下午,由上海外国语大学语料库研究院韩子满教授做主旨为《论翻译硕士教育中的翻译技术教学》的精彩发言;华侨大学外国语学院院长毛浩然教授做主旨为《外语教师科研突破的痛与通》的精彩发言;译国译民翻译服务有限公司林世宋董事长做主旨为《校企合作助力翻译学科发展 - 译国译民特色探索》。

  6月7日上午,由中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义教授做主旨为《新时代背景下的翻译人才培养》的精彩发言;北京语言大学教授,高级翻译学院名誉院长刘和平教授做主旨为《翻译专业助力语言服务行业人才培养》的精彩发言;武汉译国译民教育科技有限公司总经理俞剑辉、译国译民生产与资源中心总监李凌波做主旨为《译国译民特色校企合作助力翻译教育》的精彩发言。

  专家们分享的内容精彩纷呈,群内讨论氛围激烈和深入,参会者表示收获颇丰。聚焦翻译教育、学术内容充实的研讨会接近尾声,主办方代表武汉译国译民教育科技有限公司总经理俞剑辉致闭幕辞,译国译民首届翻译教育与教师发展研讨会最后圆满落幕。

  最后,衷心感谢各位专家为此次研讨会所做的精心准备及鼎力支持,为参会者带来一场云上的学术盛宴,衷心感谢各高校外语院系领导和老师长期以来对译国译民特色校企合作的大力支持,尤其是对译国译民寒暑假大型公益在线实习活动的鼎力支持和悉心指导。译国译民深切关注翻译教育的发展,致力为推进翻译学科发展和外语教师发展贡献绵薄之力,期待下一届研讨会的举行!

  关于译国译民特色校企合作

  依托译国译民翻译公司和教育公司的综合资源优势,译国译民集团自2006年开始注重校企合作,十年磨一剑,于2016年开始积极响应教育部产教融合、校企合作的倡议,紧紧围绕“关注学生实习实践”和“助力师资团队建设”两大核心内容,在全国范围内开展了众多实质性校企合作。

  1。关注学生实习实践

  经过多年摸索,以“在线实习实践为主,线下坐班实习为辅,商业实战项目驱动”的成熟模式开展各类活动,积极助力高校解决翻译专业学生实习实践的传统难题。每年举办大规模寒暑假公益在线实习及在线毕业实习项目,尤其在2020年冠状病毒疫情期间,积极协助高校,采用在线实习的创新模式,解决传统实习难的问题,获得高校的高度赞誉。截止目前,译国译民特色在线实习服务全国各地高校学生超过30万人次,覆盖全国范围超五百所高校,其实习的特色规模和品牌运营获得全国高校师生的一致好评。

  2。助力高校师资团队建设

  经过多年积累,译国译民集团公司主要骨干先后13人获得由全国翻译专业研究生教育指导委员会和中国翻译协会联合认证的全国翻译专业研究生教育兼职教师资格,通过专业授课、开讲座、参加论文评审与答辩、参与翻译专业人才培养方案论证与修改等企业师资进校园的多种方式,积极助力高校的翻译师资团队建设与翻译教育。同时,通过可署名译著、企业定岗挂职与诸如语料库研修、科研论文写作等专业师资培训等研修班项目,积极助力高校师资团队建设。

  译国译民特色校企合作,以项目真实可靠、不断创新、解决痛点等特色,获得越来越多高校外语院系的信任和支持,持续落地,其口碑和规模也得到越来越多高校的认可。